Café, su Origen Etimológico
La procedencia de la palabra café está inmersa de varias complejidades. Las lenguas europeas han adquirido bastantes nombres diversos a partir del nombre Árabe original. El nombre inicial que precedió las diversas versiones fue la versión turca “kahve”.
11 de September · 532 palabras.
🕘 Resumen
La palabra "café" tiene una procedencia compleja y varias lenguas europeas tienen nombres distintos derivados del árabe original. El nombre turco "kahve" hace referencia a la planta, no a la bebida en sí.
Hay una teoría que sugiere que es una palabra africana relacionada con el nombre de la región de Kaffa en Abyssinia, pero no hay evidencia que lo demuestre. La forma turca de la palabra probablemente se presentó como "kahvé" ya que la "h" al final nunca se pronunciaba.
La existencia de variantes europeas de la palabra como la francesa "café", la italiana "caffe" y la holandesa "koffie" es destacable. Lo importante en este tema es que en todos los casos la letra "o" fue la que cambió de la variante "ahv" en la forma turca.
El sonido de la letra "a" en árabe y otros idiomas es similar al sonido de la "u" en inglés, lo que explica la forma holandesa "koffie".
La modalidad francesa es más acertada, como se evidencia en la corrección alemana de "koffee" a "kaffee" y en el uso de la versión francesa por parte de los países escandinavos.
La continuidad de cambiar "hv" por "ff" en todas las versiones europeas persiste, aunque en algunos casos se utiliza la letra "v". Las personas tienen problemas para escribir y pronunciar palabras de otros idiomas.
La forma Turca de la palabra probablemente se presentó como kahvé ya que su última letra h nunca sonaba en la fonética.
Es marada la atención que crea la existencia de tipos europeos de la escritura de la palabra que son la versión francesa como café, estandar, y la variante italiana que es caffe y podríamos que incluir la versión holandesa de koffie. El elemento importante en este tema de las formas es que en todos los casos la letra o, es la que cambió la variante de “ahv” en la forma turca. El sonido exacto de la letra “a” en árabe y otros idiomas es igual al sonido de la u en el inglés, por ejemplo, pero este sonido es muy difícil para varios idiomas este es el claro ejemplo de la forma holandesa de koffie, esto es seguramente el producto de que bastantes escritores y autores utilizaran esta versión. Es claro que la modalidad de café en francés es más acertada, ejemplo que emplearon los Alemanes al corregir su versión de koffee para adquirir la palabra kaffee, que muy probablemente viene de la versión holandesa. Los países escandinavos usaron la versión francesa de la palabra, pero persiste siendo muy notorio la continuidad de cambiar “hv” de la palabra original por la” ff” para todas las versiones europeas, aunque en algunos casos se sustituye por la letra v en algunos.
Es un hecho que al instante de que las personas quieren escribir o pronunciar palabras de lenguajes desconocidos, se encuentran con la limitante que presenta la misma habilidad fonética que se tiene por el lenguaje innato, de tal manera si clasificamos las diversas formas de la palabra café de acuerdo a la nacionalidad del escritor se obtienen muy distintos resultados en la manera de escribirla o utilizarla.
Un caso muy interesante es el de los ingleses y el de los holandeses donde diversos escritores que vivieron el café como tema, encontramos variantes que van desde la palabra coho pasando por coffi. En el caso de escritores franceses e italianos tenemos el mismo caso con variantes como chaube y caova.
Lo que es un hecho, es que las distintas formas que se generaron de la palabra se debieron principalmente a la necesidad de sustituir el vocablo turco original que usaba la letra h intermedia, esto generaba gran descontrol a los distintos escritores en sus textos.
Barra de cafe y máquinas de cafe - el cafe y sus delicias